Elicura Chihuailaf
(Chile, 1952)

 

INICIACIÓN

 

Mi Sueño se ha convertido
en la energía que vive y abre
las puertas de mi alma
Su aire estas palabras
el Azul que su canto sostiene.

 

MACHILUWVN PEWMA

 

Ñi Pewma kechilewetuy/ newen mogeley ka nvlañmakeetew/ wvlgiñ tañi pvllv/ Ñi kvrvf tvfachi zugun/ ti Kallfv nvnieymaenew ñi vl.

 

AÚN DESEO SOÑAR EN ESTE VALLE

 

Las lluvias tocan las cuerdas 
de su aire
y, arriba, es el coro que lanza 
el sonido de la fertilidad
Muchos animales hubo -va diciendo
montes, lagos, aves buenas palabras
Avanzo con los ojos cerrados:
Veo, en mí, al anciano
que esperando el regreso
de las mariposas
habita los días de su infancia
No me preguntes la edad -me dice
y estaré contento
¿para qué pronunciar lo que
no existe?
En la energía de la memoria
la Tierra vive
y en ella la sangre de los     
Antepasados
¿Comprenderás, comprenderás
por qué -dice
aún deseo soñar en este Valle?

 

PETU KVPA PEWMALEN TVFACHI MAPU MEW

 

Mawvn nvtrvgkvnutufi kvrvf/ ñi trarin/ ka, wenu, ti fvtra vl tripay  zugun / fillem ñi feypiley ñi  neal choyvn/ Mvlewma fentren kulliñ –pilerpuy/ mawizantu, pichike lafken vñvm kvme zugu/ Umerkvlen amun:/ Iñche ñi pewi mu, kiñe fvcha/ kizu vgvm ñi wiñomeal ti/ pu llampvzkeñ/  ñi pichike gemun tremkvlen/ antv mew/ Ramtukenueli tunten tripantv/ ñi nien pienew fey mu/ ayvwkvlean/ Chumael tukulpageafuy ti genolu?

 

EL SILENCIO DE LOS BOSQUES

 

Mi padre y yo solemos charlar    
hasta la madrugada
bebiendo del vino de la pena
y la esperanza
¿Alguien puede evitar el otoño
del oeste?, me dice
los ríos van perdiendo su 
profundidad
el caudal de la sabiduría
y comienzan a añorar el silencio
de sus bosques
Nosotros pensamos en el hijo
el hermano, aún en el exilio
Hablamos de luchar, mientras
los zorros
cruzan gritando nuestros campos

 

Mi padre y yo, envejecidos
ahora nos miramos entre lágrimas.

 

MAWIZANTU ÑI ÑVKVF NAGVN

 

Ñi chaw iñchiw wvnmakeyu/ nvtramkan mew/ pvtokonefiyu ti pullvko weñagkvn/ ka pewmagen trvrvm pelu/ Mvley che ñi noytual feyti rimv/ nome lafken Mapu mew/ tuwlu?, pienew/ feyti pu lewfv pichikonwey/ witrunkvlechi Kiev/ ka wiñvm tuygvn ti nvkvfkvlechi/ mawizantu/ Iñchiñ rakizwamiyiñ taiñ/ fotvm mu, peñi ka feyti/ kamollfvñmapu mew/ Newentun zuguyu, welu ti pu gvrv/ wirarkvlen katrv rupay taiñ/ lelfvn mew// Ñi chaw iñchiw, fvchalewiyu/ fewlaazkintuwi ta ragi kvlleñu mu.

 

PARA SANARTE VINE, ME HABLÓ EL CANELO

 

Para sanarte vine, me habló
el Árbol sagrado
Vé y recoge mis hojas, mis
semillas, me está diciendo
De todas partes vinieron
tus buenas Machi
mis buenos Machi
desde las cuatro Tierras,
desde las cuatro aguas
mediaremos, me están diciendo
sus poderes
en tus nervios, en tus huesos
en tus venas
¿O deseas acaso abandonar
a nuestra gente?
Elevaré mis rogativas, le digo
Ay, mis pensamientos se apartaron
de los apacibles ríos
de mi corazón:

 

Piedra Transparente será éste
por mí, dijiste
Oo! Genechen, envíame tu aliento
tu resollar de aire poderoso
Éste va a ser cantor, dijiste
entregándome el caballo Azul
de la  Palabra
Hasta la Tierra de Arriba llegará
en sus Sueños
confundiendo al mensajero de
sus enemigos
Me oirá cuando hable desde
la savia de las plantas
y de las flores. Así dijiste
Mas yo quise olvidar el consejo
de las Ancianas
y de los Ancianos
por eso estoy enfermo ahora
Mis pensamientos se alejaron
de los apacibles Ríos
de tu Corazón

 

Mírame, estoy soñando que he    
subido por tus hojas
La Cascada Azul de la mañana 
vino a mojar mis labios 
con sus aguas
Subí, subí con ellas, pero
me sujetó el murmullo
de los peces
Caminé luego sobre el aroma
de los bosques
Después bailé. En él estaba     
colgado mi poder
Las buenas Visiones y los buenos    
Sueños lo rodeaban
Lloré entonces, lloré, abrazado
por el espíritu de mi Canelo.

 

TAMI TREMOAM TA KVPAN, PIENEW TI FOYE

 

Tami tremoam ta kvpan, pienew/ ti Foye/ Kvpage ka gvmituge ñi tapvl, ñi/ fvn pipiyeenew

 

Wallkapvle kvpay mi kvmeke zomo/ Machi ñi kvmeke wentru Machi/ meli trokiñ Mapu mew/ meli trokiñ ko mew/ gillanzuguayu, pipiyeenew ñi/ pu newen/ mi pu fvw kechi kalvl mew, mi/ pu foro mew, mi mollfvñ mew/ Kam rupa elimi am taiñ pu che?/ Pvraman tañi llellipun, pifiñ/ Ay, ñi pu rakizwam wvzaygu/ ñi lewfvmu ñi piwke://Feyta nomekintun chi Elvgkura,/ iñche mu, pimi

 

Siguiente autor >>


©Derechos Reservados - Literatura Latinoamericana mayorbooks@camaleon.com
Diseñado por Camaleón