Elicura Chihuailaf
(Chile, 1952)
INICIACIÓN
Mi Sueño se ha convertido
en la energía que vive y abre
las puertas de mi alma
Su aire estas palabras
el Azul que su canto sostiene.
MACHILUWVN PEWMA
Ñi Pewma kechilewetuy/ newen mogeley ka nvlañmakeetew/ wvlgiñ tañi pvllv/ Ñi kvrvf tvfachi zugun/ ti Kallfv nvnieymaenew ñi vl.
AÚN DESEO SOÑAR EN ESTE VALLE
Las lluvias tocan las cuerdas
de su aire
y, arriba, es el coro que lanza
el sonido de la fertilidad
Muchos animales hubo -va diciendo
montes, lagos, aves buenas palabras
Avanzo con los ojos cerrados:
Veo, en mí, al anciano
que esperando el regreso
de las mariposas
habita los días de su infancia
No me preguntes la edad -me dice
y estaré contento
¿para qué pronunciar lo que
no existe?
En la energía de la memoria
la Tierra vive
y en ella la sangre de los
Antepasados
¿Comprenderás, comprenderás
por qué -dice
aún deseo soñar en este Valle?
PETU KVPA PEWMALEN TVFACHI MAPU MEW
Mawvn nvtrvgkvnutufi kvrvf/ ñi trarin/ ka, wenu, ti fvtra vl tripay zugun / fillem ñi feypiley ñi neal choyvn/ Mvlewma fentren kulliñ –pilerpuy/ mawizantu, pichike lafken vñvm kvme zugu/ Umerkvlen amun:/ Iñche ñi pewi mu, kiñe fvcha/ kizu vgvm ñi wiñomeal ti/ pu llampvzkeñ/ ñi pichike gemun tremkvlen/ antv mew/ Ramtukenueli tunten tripantv/ ñi nien pienew fey mu/ ayvwkvlean/ Chumael tukulpageafuy ti genolu?
EL SILENCIO DE LOS BOSQUES
Mi padre y yo solemos charlar
hasta la madrugada
bebiendo del vino de la pena
y la esperanza
¿Alguien puede evitar el otoño
del oeste?, me dice
los ríos van perdiendo su
profundidad
el caudal de la sabiduría
y comienzan a añorar el silencio
de sus bosques
Nosotros pensamos en el hijo
el hermano, aún en el exilio
Hablamos de luchar, mientras
los zorros
cruzan gritando nuestros campos
Mi padre y yo, envejecidos
ahora nos miramos entre lágrimas.
MAWIZANTU ÑI ÑVKVF NAGVN
Ñi chaw iñchiw wvnmakeyu/ nvtramkan mew/ pvtokonefiyu ti pullvko weñagkvn/ ka pewmagen trvrvm pelu/ Mvley che ñi noytual feyti rimv/ nome lafken Mapu mew/ tuwlu?, pienew/ feyti pu lewfv pichikonwey/ witrunkvlechi Kiev/ ka wiñvm tuygvn ti nvkvfkvlechi/ mawizantu/ Iñchiñ rakizwamiyiñ taiñ/ fotvm mu, peñi ka feyti/ kamollfvñmapu mew/ Newentun zuguyu, welu ti pu gvrv/ wirarkvlen katrv rupay taiñ/ lelfvn mew// Ñi chaw iñchiw, fvchalewiyu/ fewlaazkintuwi ta ragi kvlleñu mu.
PARA SANARTE VINE, ME HABLÓ EL CANELO
Para sanarte vine, me habló
el Árbol sagrado
Vé y recoge mis hojas, mis
semillas, me está diciendo
De todas partes vinieron
tus buenas Machi
mis buenos Machi
desde las cuatro Tierras,
desde las cuatro aguas
mediaremos, me están diciendo
sus poderes
en tus nervios, en tus huesos
en tus venas
¿O deseas acaso abandonar
a nuestra gente?
Elevaré mis rogativas, le digo
Ay, mis pensamientos se apartaron
de los apacibles ríos
de mi corazón:
Piedra Transparente será éste
por mí, dijiste
Oo! Genechen, envíame tu aliento
tu resollar de aire poderoso
Éste va a ser cantor, dijiste
entregándome el caballo Azul
de la Palabra
Hasta la Tierra de Arriba llegará
en sus Sueños
confundiendo al mensajero de
sus enemigos
Me oirá cuando hable desde
la savia de las plantas
y de las flores. Así dijiste
Mas yo quise olvidar el consejo
de las Ancianas
y de los Ancianos
por eso estoy enfermo ahora
Mis pensamientos se alejaron
de los apacibles Ríos
de tu Corazón
Mírame, estoy soñando que he
subido por tus hojas
La Cascada Azul de la mañana
vino a mojar mis labios
con sus aguas
Subí, subí con ellas, pero
me sujetó el murmullo
de los peces
Caminé luego sobre el aroma
de los bosques
Después bailé. En él estaba
colgado mi poder
Las buenas Visiones y los buenos
Sueños lo rodeaban
Lloré entonces, lloré, abrazado
por el espíritu de mi Canelo.
TAMI TREMOAM TA KVPAN, PIENEW TI FOYE
Tami tremoam ta kvpan, pienew/ ti Foye/ Kvpage ka gvmituge ñi tapvl, ñi/ fvn pipiyeenew
Wallkapvle kvpay mi kvmeke zomo/ Machi ñi kvmeke wentru Machi/ meli trokiñ Mapu mew/ meli trokiñ ko mew/ gillanzuguayu, pipiyeenew ñi/ pu newen/ mi pu fvw kechi kalvl mew, mi/ pu foro mew, mi mollfvñ mew/ Kam rupa elimi am taiñ pu che?/ Pvraman tañi llellipun, pifiñ/ Ay, ñi pu rakizwam wvzaygu/ ñi lewfvmu ñi piwke://Feyta nomekintun chi Elvgkura,/ iñche mu, pimi